Aide pour les francophones

  1. 2005-08-17 15:34:40 UTC Serre-Rouge
    Pour tout ceux qui comme moi, vont se mettre à SR4 en VO et qui ont un peu de mal avec l'anglais. :emb: En gros, ce qu'il faudrai, c'est une aide pour bien lire SR4 en VO. Genre le vocabulaire important. Après, pour les trucs plus particulier, faudra voir quand il sera dans les bacs. D'abord, les caractéristiques : B : A : R : S : C : I : L : W : E : Active Skills : Compétences actives Knowledge Skills : Compétences de conaissances etc. etc. Merci à vous ~ s'R
  2. 2005-08-17 15:39:45 UTC Robin des Ombres
    effectivement, un petit lexique des termes les plus usités pourrait être pratique pour ceux qui ont un petit peu de mal. Cependant, chaque chose en son temps : attendons au moins que le livre soit sorti :emb: Après quoi, la création d'un lexique de termes shadowrun et leurs traductions pourrait faire l'objet d'un petit projet au sein de l'asso. A garder au chaud donc, pour dans un petit mois ;)
  3. 2005-08-17 15:45:15 UTC Capitain Chaos
    Pourrais-je savoir pourquoi se mettre en VO plutôt qu'en VF ? Merci. Est-ce pour le "trip" comme on dit chez nous ?
  4. 2005-08-17 15:47:49 UTC Deadly Kafeine
    C'est simplement parce qu'aucun éditeur ne va éditer Shadowrun 4ème Edition pour l'instant. Shadow n'est pas une gamme assez porteuse dans notre pays ...
  5. 2005-08-17 15:48:49 UTC Angélus_138
    [quote:a590e497c1="Capitain Chaos"]Pourrais-je savoir pourquoi se mettre en VO ?[/quote:a590e497c1] Par nécessité ? :p [b:a590e497c1]Angélus[/b:a590e497c1], cherche
  6. 2005-08-17 16:21:20 UTC Blade
    Pour les attributs : B : Body = Consitution A : Agility = Agilité R : Reaction = Réaction S : Strength = Force C : Charisma = Charisme I : Intuition = Intuition L : Logic = Logique W : Willpower = Volonté E : Edge = Ce petit plus qui fait toute la différence
  7. 2005-08-17 21:28:45 UTC Guibod
    ça pose effectivement le probleme de l'utilisation du lexique VO, VF, SR3 lors de lamise en oeuvre de SR4 sur nos tables. Ca risque d'etre folklorique de voir des gens traduire différement (ou pas) autour d'une même table. Joueur 1 - <<Oué j'utilise "edge">> Joueur 2 - <<Oué bonne idée utilise ton avantage !!!>> (ref edge/flaws) Joueur 1 - <<... néh ?>> Meujeu - <<Mais t'es pas ambidextre !!>>
  8. 2005-08-17 21:52:22 UTC Capitain Chaos
    Héhé, oui ça pourrait porter à confusion :p
  9. 2005-08-18 19:48:19 UTC Maelstrom
    [quote:476685f032]E : Edge = Ce petit plus qui fait toute la différence[/quote:476685f032] Je traduirais cela par "Atout".
  10. 2005-08-18 19:51:02 UTC anotherJack
    Bah, de toute façon, tout le monde diras "Edger" :p
  11. 2005-08-18 22:42:04 UTC NMAth
    Soit dit en passant, il devrait y avoir un PDF de [i:91040d4e65]Quickstart Rules[/i:91040d4e65] pour SR4 disponible gratuitement, si l'on en croit la FAQ officielle. A partir du moment ou ce fichier est gratuit, il n'y aurait pas grande difficulté à ce qu'une traduction du dit fichier soit disponible de manière tout aussi large. Certes les "Quickstart Rules" sont des règles très allégées. Mais j'imagine qu'il y aura un moins grand éccart qu'en 3e édition, vu que les règles de la 4e vont globalement vers l'allègement. Et ca permettrait en tout cas de poser une terminologie francophone pour une partie des règles. Enfin mieux vaut attendre de voir les dites QR avant de s'avancer trop sur le sujet.
  12. 2005-08-21 21:13:07 UTC Mash
    Il y a tout de même des termes sur lesquelles il faudrait déjà se poser la question. Histoire d'accorder les violons pour le bonheur de tous les francophones:biggrinlove:. Pour les attributs c'est assez explicite, mis à part pour le Edge (que je serai d'avis de laisser tel quel). Pour les compétences en général pas de probleme à part celles ci: Le groupe Outdoors qui, comme le terme wilderness est difficillement traduisible littérallement. Il comprend Wilderness Survival (en SR3 traduit par survie, ce qui est correct), Navigation (là rien à changer :) ) et Tracking (où je verrai plus Pister que Traque) Le groupe Conjuring, anciennement traduit par invocation. Là le passage à Conjuration serrait assez utile, puisque Invocation en est l'une des compétence. Et puis le terme reste familier aux amoureux du med fan ;) . Il comprend Invocation donc, ainsi que Banishing (Bannissement) et Binding. Pour Binding, je n'ai pas pu trouver mieux que Lien, si quelqu'un a mieux. :( Le Groupe Influence qui comprend Con (la partie Bluff/séduction de l'ancienne négociation), la sempiternelle Etiquette, Leadership qui peut également rester tel quel comme avant et Négociation qui maintenant s'en tient plus à la définition de son nom qu'avant. Donc là Con et Influence sont à voir. Assensing, en SR3 in french Lecture d'aura, qui déjà à l'époque faisait bizarre, en effet la lecture d'aura n'est qu'une des utilisations de cette compétence, et maintenant une de ses spécialisations. Reste en vrac Cracking, Hacking, Palming, Forgery etc qui ne sont pas forcément difficile à traduire mais dont on peut avoir une traduction différente. :emb:
  13. 2005-08-21 21:21:27 UTC Shadowcat
    Pour binding je verrai bien asservissement... mais lien ne me choque pas du tout...
  14. 2005-08-23 19:44:17 UTC CCCP
    Pour traduire Edge, je propose Ki. C'est tout à fait cete notion d'énergie intérieur. Bon ça nous fait une terme japonais pour traduire e l'anglais (enfin bon avec le karme, on reste un peu dans l'ambiance) sinon, on peut trouver des termes plus français : - la gniak - les trippes (j'aimerais bien avoir une joueur qui me dise "j'utilise mes trippes, je balance tout ce que j'ai dans le ventre !", ça a quand même plus de gueule que, j'utilse le Edge / héroïsme / Ki) - les couills (bon c'est pas classe et ça ne le fait pas pour les persos féminins)
  15. 2005-08-23 19:54:02 UTC Blade
    Ki à une conotation trop mystique à mon goût... Pas adapté à l'univers. C'est un peu comme "panache" proposé je sais plus où. C'est sympa, ça va bien avec l'idée de l'attribut... Mais ça passe pas dans une ambiance cyberpunk. A ce propos, c'est comment qu'ils avaient traduit le "Edge" Gibsonien dans New Rose Hotel ?
  16. 2005-08-23 20:32:46 UTC CCCP
    [quote:23fba1bcc3="Blade"]Ki à une conotation trop mystique à mon goût... Pas adapté à l'univers.[/quote:23fba1bcc3] parce que karma pour expérience c'est pas mystique. Il y a une composante mystique dans SR, c'est la magie qui différencie SR de cyberpunk. Bon par contre, je sui d'accord, Panache ou héroïsme on n'est pas du tout dans l'ambiance SR. C'est pour ça que je propose la caractéristique trippes, on est dans la bidoche, là il ya un coté street dans le genre on peut aussi utilise l'adrénaline de COPS
  17. 2005-08-23 21:01:05 UTC Blade
    Ouaip mais Karma encore ça à été adopté par les hippies, donc c'est sorti un peu du carcan mystique : [i:d2c1e1b076]"Yeah that coulda been bad, but I got me some kickass karma"[/i:d2c1e1b076] comme qui dirait. Trippes c'est pas mal, mais ça me rappelle la compétence homonyme de Deadlands, qui était plus ou moins la volonté... Adrénaline me plait bien, même si là encore il manque une composante qui fait ce "edge"
  18. 2005-08-24 06:07:24 UTC Marcelus Wallace
    "Avantage" ? Parce que je trouve que ça colle bien...
  19. 2005-08-24 06:15:28 UTC Harlem
    [quote:271d5bb5a0="Blade"]Ouaip mais Karma encore ça à été adopté par les hippies, donc c'est sorti un peu du carcan mystique : [i:271d5bb5a0]"Yeah that coulda been bad, but I got me some kickass karma"[/i:271d5bb5a0] comme qui dirait. [/quote:271d5bb5a0] Vous avez trop joué à Jagged alliance quand ... :D
  20. 2005-08-24 07:43:49 UTC Kyriel Ellison
    Sinon il reste toujour les classiques "héroisme" ou "courage" que l'on trouve dans d'autre trad de jdr... "panache" n'est pas mal, mais ça fait plus [i:237b3b5735]7 mers[/i:237b3b5735] que Shadowrun. Une façon simple de traduire cela finalement derait "Plus". Donc "j'utilise mon plus" (ou je plussois pour les forumeur acharnés). Sinon pourquoi pas "Talent"? Pour la traduction de binding, assujettisement eut été de bon aloi. Sinon "attachement" serait la traduction la plus simple à mon avis.
  21. 2005-08-24 09:27:45 UTC Hellwood
    Je pense que je continuerais à appeler ça le Karma avec mes joueurs, car ça veut bien dire ce que ça veut dire et que ça s'utilise grossièrement comme on utilisais la réserve de karma dans SR3.. A propos, les points d'expériences données à la fin de chaque scenar sont toujours appelés "points de karma" ou simplement "points d'expérience", "points de construction", etc ? Hellwood, y'a le bon et le mauvais Karma...
  22. 2005-08-24 09:40:19 UTC reveur81
    Et bien disons que Edge relève une peu de la chance non ? Karma relève plus du destin... mais bon quitte à la jouer comme ça Destin, c'est toujours mieux que Karma.
  23. 2005-08-24 09:50:48 UTC anotherJack
    et "Mojo" ? c'est cool aussi, "Mojo"
  24. 2005-08-24 12:07:25 UTC Leoric
    [quote:cf83af413b="Blade"]A ce propos, c'est comment qu'ils avaient traduit le "Edge" Gibsonien dans New Rose Hotel ?[/quote:cf83af413b] Ils avaient traduit ça par "à la pointe" ou "la pointe". Ce qui dans une discussion pouvait rentrer sans trop de soucis, mais isolé, bof...
  25. 2005-08-24 12:27:55 UTC Blade
    "Il fait nuit, le type court, tu souffres de partout... Tu n'as quasiment aucune chance de réussir ton tir." "Je pointe !" :D
  26. 2005-08-24 12:30:52 UTC Blade
    Ah mais voilà j'ai trouvé : l'edge c'est quand on est au taquet, donc on a qu'à traduire ça par "taquet" :jesors:
  27. 2005-08-24 12:32:05 UTC anotherJack
    Hé ! j'aime bien ! :bounce:
  28. 2005-08-24 12:38:21 UTC Maelstrom
    [quote:47b3cb2205="Shadowcat"]Pour binding je verrai bien asservissement... mais lien ne me choque pas du tout...[/quote:47b3cb2205] Oui ou "soumission". [quote:47b3cb2205]Et bien disons que Edge relève une peu de la chance non ? Karma relève plus du destin... mais bon quitte à la jouer comme ça Destin, c'est toujours mieux que Karma.[/quote:47b3cb2205] Edge, c'est ce qui fait la différence, en d'autres termes, ses atouts (comme au tarot). Je reste donc plutôt attaché à "atout" pour la traduction. :D
  29. 2005-08-24 12:43:58 UTC Mash
    [quote:247521c91f="Moonlight Song"]Oui ou "soumission".[/quote:247521c91f] Le problème c'est qu'on va parler d'esprits soumis et insoumis à tout bout de chant... On se croira jouer à SM4 :roll: Pour l'Edge, je suis toujours d'avis de le laisser tel quel, on disait bien "karmater" avant, je vois pas en quoi "edger" serait plus malvenu, et on ne peut pas vraiment verbiser "atout". [/quote]
  30. 2005-08-24 14:00:24 UTC JanFraide
    "Taquet" me plait bien. Et puis ça fait un "j'taquette!!" tout aussi classe que "Paquerette!!" :D @+ 8)
  31. 2005-08-24 17:08:44 UTC Serre-Rouge
    Pour Edge, faudra ivoir par quoi il vont le traduire en allemand par exemple (euh qui vont faire une traduc officielle. On a bien des contact de l'autre coté de la frontière, nan ? Ou sinon, pour edge, je verrai plutot un truc du genre "coudbol" "veine" "bonne étoile" "chance" ou un truc du style. Ca rd'après ce que j'en ai compris, c'est que qui ferai qu'un perso echappe de peu à la mort en se rattrappant d'un doigt à l'echelle par exemple. Je vois ça comme le fait qu'on voit que le gars va total se planter mais on sait pas trop pourquoi, il réussi quand meme. C'est ce qui remplace le karmatage non ? ~ s'R
  32. 2005-08-25 16:27:51 UTC Blade
    Bah en fait l'edge ce n'est pas que de la chance. Ca représente le fait que le perso est toujours prêt à tout. L'edge c'est aussi ce petit côté quasi instinctif que le runner développe pour survivre dans les ombres. En fait si on prend les différents sens intéressants de edge, on en retire pêle-mêle : * façon razor's edge : le fil du rasoir * l'extremité, la frontière * to be on edge : être tendu, avoir les nerfs à bloc * edge out : surpasser d'un très légère marge ce qui donne pour edge le sens d'une marge de supériorité, d'un avantage. * ça peut qualifier le caractère coupant * en verbe, to edge peut signifier avancer graduellement et en faisant gaffe ...et pour un vin ça indique l'amertume causé par le tanin Donc trouver un mot français qui réunit un peu de tout ça, c'est pas évident ! :p EDIT : à noter que Edge est un mot très connoté dans le cyberpunk. On parle souvent d'une société sur le Razor's Edge (fil du rasoir). Dans une nouvelle de Gibson, on parle de chercheurs qui ont un petit quelque chose qui les différencie des autres, le personnage appelle ça "The Edge"...
  33. 2005-08-25 16:36:37 UTC Skywatcher
    j'ai pris le parti de traduire Edge par Héroïsme, mais c'est surtout parce que ca me rappelle le JdR Thoan :)
  34. 2005-08-25 18:05:04 UTC Robin des Ombres
    Dites, dans Cyberpunk 2020, le concept d'edge a été traduit par "La Limite", non ?
  35. 2005-08-25 18:08:02 UTC anotherJack
    Ouaiiiiis ! comme ça, ça fera comme dans FFVII ! LIMITE ! :bounce:
  36. 2005-08-25 18:17:16 UTC JanFraide
    [quote:e45362f94f="Robin des Ombres"]Dites, dans Cyberpunk 2020, le concept d'edge a été traduit par "La Limite", non ?[/quote:e45362f94f] Alors que je comatai dans mon canapé en m'explosant les tympans, j'ai pensé à ce terme (bien que je n'ai jamais touché à cyberpunk) qui m'a paru convenir tout à fait. Et une minute après, j'ai trouvé encore mieux : la [u:e45362f94f]trempe[/u:e45362f94f]. Plus que la chance, un petit quelque chose qui fait la différence, qui repousse la limite. Z'en dites koi? Je suis un génie non? :D @+ 8)
  37. 2005-08-25 18:52:52 UTC Blade
    J'aime bien limite ouai :)
  38. 2005-08-30 12:35:41 UTC Archaos
    [quote:bc3cf1feda="Moonlight Song"][quote:bc3cf1feda]E : Edge = Ce petit plus qui fait toute la différence[/quote:bc3cf1feda] Je traduirais cela par "Atout".[/quote:bc3cf1feda] Je suis pour "Atout". C'est un terme très générique qui correspond bien et qui de plus a déjà été utilisé dans SR3 pour traduire "Edge" de "Edges and flaws". "Va-tout" me semble bien aussi.
  39. 2005-08-30 13:12:38 UTC Silly
    [quote:5562a8aa55="Archaos"]"Va-tout" me semble bien aussi.[/quote:5562a8aa55] C'est ce que j'avais proposé sur le forum 'shadowrun.fr' mais sans réellement savoir l'écrire... :D Je trouve ça bien... 8)
  40. 2005-08-30 13:27:41 UTC Ice
    Le Edge de "Edge and Flow" et l'attribut "Edge" ne peuvent pas tout les deux se traduire simplement par "Atout" ou "Avantage". Le contexte est pas tout à fait le même. L'attribut Edge est à mon avis mieux résumé par la "Trempe" ou le "Va-tout". Car en général lorsqu'on use de l'Edge on joue effectivement son va-tout pour réussir quelque chose de très important. Maintenant personnellement, je pense comme d'autres que traduire Edge n'est pas à proprement parler primordial. On dira très vite je Edge, ou j'ai Edgé comme on dit dans SR3 je karmate ou j'ai karmaté... En plus ça sonne mieux. ;)
  41. 2005-08-30 13:29:24 UTC JanFraide
    [quote:934c6018c2="Archaos"] Je suis pour "Atout". C'est un terme très générique qui correspond bien et qui de plus a déjà été utilisé dans SR3 pour traduire "Edge" de "Edges and flaws". "Va-tout" me semble bien aussi.[/quote:934c6018c2] [b:934c6018c2]va-tout[/b:934c6018c2] : n. m. inv. (1) (Jeu) Mise de tout l'argent que l'on a devant soi. (2) (figuré; courant) [i:934c6018c2]Jouer son va-tout[/i:934c6018c2], risquer le tout pour le tout : [i:934c6018c2]les négociation sont dans l'impasse, l'envoyé joue son va-tout et attend le résultat.[/i:934c6018c2] - voir l'expression [i:934c6018c2]jouer sa dernière carte[/i:934c6018c2]. Je vois pas mieux au niveau sémantique.
  42. 2005-08-30 14:16:34 UTC Maelstrom
    [quote:86f8ba5a99]Pour l'Edge, je suis toujours d'avis de le laisser tel quel, on disait bien "karmater" avant, je vois pas en quoi "edger" serait plus malvenu, et on ne peut pas vraiment verbiser "atout". [/quote:86f8ba5a99] Je n'ai jamais "karmaté" moi , monsieur ! :P :D Maintenant pourquoi "verbiser" tout et nimporte quoi ? Sujet-Verbe-Complément me parraît être encore une formule actuelle non ? ;) Comme dans : "j'utilise un point d'atout... et un point c'est tout". /grin
  43. 2005-08-30 14:20:47 UTC Silly
    Je joue mon va-tout... ;)
  44. 2005-08-30 14:21:35 UTC Maelstrom
    *slaps Silly* :D
  45. 2005-08-30 14:24:13 UTC Ice
    [quote:f7a3af0f2f="Moonlight Song"] Maintenant pourquoi "verbiser" tout et nimporte quoi ? Sujet-Verbe-Complément me parraît être encore une formule actuelle non ? ;) Comme dans : "j'utilise un point d'atout... et un point c'est tout". /grin[/quote:f7a3af0f2f] [color=green:f7a3af0f2f]J'[/color:f7a3af0f2f][color=red:f7a3af0f2f]ai Karmaté[/color:f7a3af0f2f] [color=orange:f7a3af0f2f]mon jet de dés[/color:f7a3af0f2f] ! [color=green:f7a3af0f2f]Sujet[/color:f7a3af0f2f] [color=red:f7a3af0f2f]verbe[/color:f7a3af0f2f] [color=orange:f7a3af0f2f]complément[/color:f7a3af0f2f] :p :D :D :D
  46. 2005-08-30 14:54:19 UTC Archaos
    [quote:ffb796aa5c="Ice"]Le Edge de "Edge and Flow" et l'attribut "Edge" ne peuvent pas tout les deux se traduire simplement par "Atout" ou "Avantage". Le contexte est pas tout à fait le même. L'attribut Edge est à mon avis mieux résumé par la "Trempe" ou le "Va-tout". Car en général lorsqu'on use de l'Edge on joue effectivement son va-tout pour réussir quelque chose de très important. Maintenant personnellement, je pense comme d'autres que traduire Edge n'est pas à proprement parler primordial. On dira très vite je Edge, ou j'ai Edgé comme on dit dans SR3 je karmate ou j'ai karmaté... En plus ça sonne mieux. ;)[/quote:ffb796aa5c] Pour moi, le mot "Atout" est plus associé aux jeux de cartes (tarot, belote...). C'est d'ailleurs pour ça que j'ai plus tendance à parler d'Avantage dans SR3. dans un jeu de cartes, quand tu joues un atout, tu as plus de chances de faire le pli et c'est parfois le seul moyen (si le roi/as est déjà posé) et je trouve que ça correspond assez bien à l'utilisation de l'Edge. Je suis d'accord que "Va-tout" correspond mieux mais il est moins usité que "Atout".
  47. 2005-08-30 21:13:00 UTC murdoch
    salut. va tout c'est bien, mais on pourrait aussi dire instinct, apr-s tout, si ça represente le fait que le mec est toujours pret à tout, ça le fait bien, comme l'instinct de flic à cops....
  48. 2005-08-30 21:15:33 UTC anotherJack
    Oui, mais ya déjà l'attribut "intuition", du coup c'est un peu redondant.
  49. 2005-08-31 14:54:06 UTC Archaos
    SR4 : Two new attributes have been added: Edge ([b:12c2c07612][color=orange:12c2c07612]luck[/color:12c2c07612][/b:12c2c07612]) and Resonance (for technomancers). La traduction semblerait donc être "Chance".
  50. 2005-09-01 13:18:03 UTC little black dog
    [quote:7e0705d579="Mash"]Il comprend Invocation donc, ainsi que Banishing (Bannissement) et Binding. Pour Binding, je n'ai pas pu trouver mieux que Lien, si quelqu'un a mieux. :( [/quote:7e0705d579]les trois types d'opérations possibles avec la compétence invocation en SR3 étaient : Appel, Banissement, Contrôle.. Binding amha, c'est contrôler un esprit incontrôlé, ou contrôlé par quelqu'un d'autre ... donc pour moi, logiquement Binding = Contrôle. simple hypothèse, je n'ai pas SR4. ca n'introduit pas de nouveau terme, puisque Contrôle est une spécialisation d'Invocation en SR3 .. [size=9:7e0705d579]et ca évite les connotations SM évoquées en page 1[/size:7e0705d579] :emb: [EDIT] après vérification, l'appellation originale de la spécialisation Contrôle était Controlling, en 3ème ed.
  51. 2005-09-01 13:36:21 UTC ShamanChat
    Chance ou Karma c'est ce qui le fait mieux pour Edge (et ce qu'il représente). On pourrait aussi mettre Destin. Mais c'est un peu trop chargé. Karma n'est pas possible parce que les récompenses sont en point de karma. Chance est le plus probable s'il y a une traduction un jour en français. C'est vraiment à ça que ça sert.
  52. 2005-09-16 09:04:28 UTC trop loin
    je suis une vrai bille en anglais mais j'ai du me resoudre a acheter quand meme le livre et surtout un bon dico... malgre tout, j'ai souvent des problemes de traduction... par exemple, je n'arrive pas a comprendre les conditions pour faire un "dead man's trigger". il y a 3 conditions a remplir mais je ne comprends pas la premiere. est ce que quelqu'un peut m'aider s'il vous plait?
  53. 2005-09-16 09:28:47 UTC Shadowroms
    [quote:7b1a3fb042="trop loin"]par exemple, je n'arrive pas a comprendre les conditions pour faire un "dead man's trigger". il y a 3 conditions a remplir mais je ne comprends pas la premiere. est ce que quelqu'un peut m'aider s'il vous plait?[/quote:7b1a3fb042] 1) Le personnage doit encore posséder une action (que ce soit une action retardée, une action gratuite supplémentaire, ou une action qu’il n’a pas pu exécuter parce qu’il a été jeté à terre avant de pouvoir l’accomplir). Si le personnage a déjà utilisé toutes ses actions pour ce tour de combat, il n’a plus de chance. Grosso modo... Pour en revenir au sujet initial, Chance me parait la meilleure traduction pour Edge...
  54. 2005-09-16 09:55:07 UTC trop loin
    j'avais approximativement compris cela mais je n'en etait vraiment pas certain. merci pour ton aide shadowroms.
  55. 2005-09-16 15:58:58 UTC Namergon
    [quote:c880cbdf53="Shadowroms"]Pour en revenir au sujet initial, Chance me parait la meilleure traduction pour Edge...[/quote:c880cbdf53] Que pensez-vous d'[u:c880cbdf53]Adrénaline[/u:c880cbdf53] ?
  56. 2005-09-16 16:02:46 UTC Mephisto
    [quote:42dc9ee564="Namergon"]Que pensez-vous d'[u:42dc9ee564]Adrénaline[/u:42dc9ee564] ?[/quote:42dc9ee564] Ca fait un peu trop penser à COPS, non? :D
  57. 2005-09-16 16:06:06 UTC Namergon
    J'ai joué qu'une fois à COPS, et on n'a pas tiré un coup de feu, donc me rappelait pas que ce terme y était utilisé pour une carac' :emb: Mais est-ce que ça retire quoi que ce soit à la pertinence du mot comme vf de Edge ?
  58. 2005-09-16 16:52:45 UTC Shadowroms
    Adrénaline... c'est pas mal. Le seul truc qui me chiffone un peu c'est que pas mal d'utilisations de Edge en jeu relèvent du coup de bol, voir de l'intervention divine, bref de l'action à la limite du paranormal. Hors "adrénaline" ca reste plus du commun des mortels, tu te tapes un coup de speed dû à la tension ca te permet d'utiliser ton edge. Bref - Adrénaline on reste dans le terre à terre, le PJ s'en sort "seul". - Chance/Destin on fait intervenir la main de dieu, le PJ est momentément "habité" ou "favorisé" par quelque chose. J'suis pas sur de bien expliquer la différence :p
  59. 2005-09-16 17:24:10 UTC Daegann
    > De toute façon en traduisant un terme comme "Edge" on donnera forcement une conotation ou une autre. Avec un peu de chance elle correspondra a une interprétation possible pour la majorité des cas mais je doute que ça marche pour tout les cas d'utilisation. Et puis ça restera une interpretation. Je sais personnellement que suivant le perso je ne serait pas influencer de la même façon pour mettre des point dedans si ça s'appel Chance ou Adrénaline... Du coup à la fois de façon personnel je préfère garder Edge mais aussi je pense que c'est mieux de garder le terme car ainsi il prendra de lui même la conotation qu'il doit avoir dans le jeu. Enfin c'est mon point de vue. > Daegann
  60. 2005-09-16 18:36:09 UTC Blade
    Moi je reste fidèle au "limite" proposé par Robin
  61. 2005-09-16 19:14:19 UTC Dragz
    Et un mix entre adrénaline, divine,... genre: adrénavine, adrivine, diviline, divinaline, adivine, adiniline,... :D sur ce, je vais prendre un advil pour mon mal de tête :emb:
  62. 2005-09-16 23:58:03 UTC Hellwood
    Moi, plus je lis les règles et plus je me dis que "Chance" c'est quand même ce qui colle le mieux à l'attribut (surtout qu'ils le décrivent comme ça dans le bouquin, lorsqu'ils décrivent chaque attribut). En tout cas, c'est sous cette forme que je le présenterais à mes joueurs, et c'est comme ça que je décrirais la plupart des actions modifiées par leur utilisation de l'Edge (genre "t'as eu de la chance, la balle t'a juste effleurée"). Sinon, j'utiliserais le terme anglais, histoire de rester dans le flavor SR4 ;) Hellwood, qui aime bien la nouvelle skin, en passant ^^
  63. 2005-09-17 12:48:47 UTC JanFraide
    [quote:1c99c34f1c="Hellwood"]Moi, plus je lis les règles et plus je me dis que "Chance" c'est quand même ce qui colle le mieux à l'attribut (surtout qu'ils le décrivent comme ça dans le bouquin, lorsqu'ils décrivent chaque attribut). En tout cas, c'est sous cette forme que je le présenterais à mes joueurs, et c'est comme ça que je décrirais la plupart des actions modifiées par leur utilisation de l'Edge (genre "t'as eu de la chance, la balle t'a juste effleurée"). Sinon, j'utiliserais le terme anglais, histoire de rester dans le flavor SR4 ;) Hellwood, qui aime bien la nouvelle skin, en passant ^^[/quote:1c99c34f1c] +1, j'ai le même sentiement. On s'en sert surtout pour les cas désespéré exemple pour annuler un glitch/critical glitch, éviter une mort certaine et réussir (ou plutôt aider à réussir) une action alors que les conditions sont extrèmes et n'a que peu de chance d'aboutir. En fait si cela s'appel pas Luck, c'est parce qu'en anglais ils ont le terme d'Edge qui va plus loin. Edge c'est une expression typiquement british qui pourrait être désigné par "être au pied du mur" ou bien "sur la corde raide" ou encore "atteindre/repousser sa limite". Ca prend en compte une part de chance mais peut aussi impliquer un effort. En français on a pas fraiment de mots pour qualifier ça, mais plutôt des expressions comme celles que je viens de citer. En voyant les circonstance dans lesquelles on peut utiliser l'Edge, en francais on appelerais ça la "Chance", je vois pas autre chose : [list:1c99c34f1c] [*:1c99c34f1c] Ajouter des dés au Dice Pool pour tout test. [*:1c99c34f1c] Relancer tout les dés à un test sans hit. [*:1c99c34f1c] Lancer des dés supplémentaires et ajouter les hits obtenus aux hit obtenues. [*:1c99c34f1c] Faire un test qui en situation normal echouerai automatiquement. [*:1c99c34f1c] Annuler l'effer d'un glitch ou d'un critical glitch. [*:1c99c34f1c] Passer en premier lors d'un tour. [*:1c99c34f1c] Gagner une passe supplémentaire pour le tour. [*:1c99c34f1c] Faire une action avant de mourir ou tomber inconscient.[/list:u:1c99c34f1c] PS : Je le trouve pas terrible le nouveau skin, il est sombre mais pas assez contrasté, du coup il est pas très lisible =/
  64. 2005-09-17 16:36:37 UTC Maelstrom
    A noter l'expression ""To have an edge" signifiant avoir un avantage... Et donc le concept de Edge va au delà de la chance mais inclus des concept comme ce que j'appellerais les resources insoupçonnées d'un individu qui va pouvoir donner le meilleur de lui-même, se surpasser et aller au delà de ses capacités normales.
  65. 2005-09-17 22:20:54 UTC Daegann
    > Le Edge peut représenter diverses choses suivant l'utilisation et la vision du personnage : - Je suis rockerboy et je veux évité un glitch car ma bonne étoile veille sur moi. Bref voilà un coup de bol. - Je dois réussir à loger une balle en plein dans la tête du grand méchant avant qu'il n'abatte ma petite amie : je donne le meilleur de moi même et je me surpasse. Je edge pour agir en premier dans la passe et/ou je edge mon test de tir. - Je suis un vieux routard qui de nombreuse année d'expérience. Raisonnablement, je peux pas me faire avoir aussi betement des le premier jet : je edge pour relancer mes echecs. - Je suis chaud et a fond dans mon truc, je edge pour avoir plus de dé histoire d'avoir vraiment la classe parce que là je suis vraiment chaud. - etc. Alors même si la vision par défaut c'est la coté "chance" (d'ailleurs la qualité permettant d'augmenter l'edge au dessus du max c'est "Chanceux") mais en fait on peut l'interpreter de diverse façon et je trouve ça sympa. Alors c'est surement psychologique mais traduire Edge en "chance" par exemple ben ça limiterais enormement ces interpretation dans mon esprit. Maintenant je suis peut etre le seul dqns ce cas ^^;; Eventuellement "Joker" pourrais aller mais je sais pas... :-/ > Daegann
  66. 2005-09-18 10:46:37 UTC Maelstrom
    Oui personnellement je suis toujours pour "Atout" car cela ne fait aucun distinguo sur l'origine de cet atout. ;) Que cela vienne de la chance, d'une plus grande concentration ou de ses resources insoupçonnées ne change pas ; vous avez un atout supplémentaire. :D
  67. 2005-09-18 11:08:36 UTC Silverdoom
    Atout/Avantage c'est la même au final, çà te permet de faire la différence...c'est pas mal comme trad.
  68. 2005-09-29 19:18:34 UTC Serre-Rouge
    Alors, voilà. J'ai eu un problème de vocabulaire quand les listes sont arrivées. :arrow: Liste de compétences (à partir de la page 111) (par attribut) [b:16f361939e]Agility[/b:16f361939e] Archery : Archerie/Armes de traits Automatics : Armes automatiques Blades : Armes tranchantes Clubs : Massues Escape Artist : Evasion Exotic Melee Weapon (Specific) : Arme de mêlée exotique Exotic Ranged Weapon (Specific) : Arme de distance exotique Forgery : Falsification Gunnery : Artillerie (véhicules, etc.) Gymnastics : Acrobatie/athlétisme Heavy Weapons : Armes lourdes Infiltration : Infiltration Locksmith : Crochetage Longarms : Fusils Palming : Prestidigitation/Escamotage Pistols : Pistolets Throwing Weapons : Arme de jet Unarmed Combat : Combat à mains nues [b:16f361939e]Body[/b:16f361939e] Diving : Plongé Parachuting : Parachute [b:16f361939e]Reaction[/b:16f361939e] Dodge : Esquive Pilot Aerospace : Véhicule spatial Pilot Aircraft : Véhicule aérien Pilot Anthroform : Armure assistée/Méka Pilot Exotic Vehicle (Specific) : Véhicule exotique Pilot Ground Craft : Véhicule terrestre Pilot Watercraft : Véhicule nautique [b:16f361939e]Strength [/b:16f361939e] Climbing : Escalade Running : Course Swimming : Natation [b:16f361939e]Charisma[/b:16f361939e] Con : Baratin Etiquette : Etiquette Instruction : Instruction Intimidation : Intimidation Leadership : Leadership Negotiation : Négociation [b:16f361939e]Intuition[/b:16f361939e] Artisan : Artisan Assensing : Analyse Astrale/Perception astrale Disguise : Déguisement Navigation : Navigation Perception : Perception Shadowing : Filature Tracking : Pistage [b:16f361939e]Logic[/b:16f361939e] Aeronautics Mechanic : Mécanique aéronautique Armorer : Armurerie Automotive Mechanic : Mécanique automobile Computer : Informatique (de base, de tout les jours) Cybertechnology : Cybertechnologie Cybercombat : Cybercombat Data Search : Recherche matricielle Demolitions : Démolition Electronic Warfare : Guerre/crackage électronique First Aid : Premier soins Industrial Mechanic : Mécanique industrielle Hacking : Hacking Hardware : Hardware (électronique d'ordinateur : Disques Durs, cartes mères, etc.) Medicine : Médecine Nautical Mechanic : Mécanique nautique Software : Programmation le logiciels [b:16f361939e]Willpower [/b:16f361939e] Astral Combat : Combat astral Survival : Survie [b:16f361939e]Magic [/b:16f361939e] Banishing : Bannissement Binding : Lien Counterspelling : Contremagie Ritual Spellcasting : Sorcellerie rituelle Spellcasting : Lancement de sort Summoning : Invocation [b:16f361939e]Resonance[/b:16f361939e] Compiling : Compilation Decompiling : Décompilation Registering : Enregistrement ---------- :arrow: Liste des actions (pages 135-138) [b:16f361939e]Free Actions[/b:16f361939e] Call a Shot : Viser Change Linked Device Mode : Changer de mode avec une interface d'arme Drop Object : Lacher un objet Drop Prone : Se jeter à terre Eject Smartgun Clip : Ejecter un chargeur avec une interface d'arme Gesture : Faire un geste Intercept : Intercepter quelqu'un Speak/Text Phrase : Dire une phrase Run : Courrir [b:16f361939e]Simple Actions[/b:16f361939e] Change Gun Mode : Changer de mode de Tir Fire Weapon (SS, SA, BF) : Faire feu (CC, SA, TR) Insert Clip : Inserer un chargeur Observe in Detail : Observer attentivement Pick Up/Put Down Object : Prendre/poser un objet Quick Draw : Dégainer et tirer une arme rapidement Ready Weapon : Dégainer une arme Remove Clip : Ejecter un chargeur (à la main) Sprint : Sprinter Stand Up : Se lever Take Aim : Ajuster un tir Throw Weapon : Lancer une arme Use Simple Object : Utiliser un objet simple [b:16f361939e]Complex Actions[/b:16f361939e] Fire Automatic Weapon : Faire feu avec une arme automatique (AU) Fire Mounted/Vehicle Weapon : Faire deu avec une arme portée (véhicule, etc) Full Defense : Défense totale Melee/Unarmed Attack : Attaquer avec une arme de mêlée Reload Firearm : Recharger une arme (sans chargeur) Use Complex Object : Utiliser un objet complexe Use Skill : Utiliser une compétence Voilà, s'il faut faire des modifications, dites, j'éditerai. Sinon, merci au résumé de Daegann et Mash qui m'a aidé. :biggrinlove: ~ s'R
  69. 2005-09-29 19:36:09 UTC Maelstrom
    [list:8ac849fbcc][*:8ac849fbcc]Archery : Tir à l'arc (c'est mieux) [*:8ac849fbcc]Clubs : armes contondantes. [*:8ac849fbcc]Gunnery : artillerie [*:8ac849fbcc]Gymnastics : Gymnastique [*:8ac849fbcc]Heavy Weapons : armes lourdes [*:8ac849fbcc]Locksmith : serrurier [*:8ac849fbcc]Pilot Aerospace : Pilotage de véhicules aéronautiques [*:8ac849fbcc]Pilot Aircraft : pilotage d'avions [*:8ac849fbcc]Pilot Anthroform : pilotage d'anthroformes [*:8ac849fbcc]Pilot Ground Craft : pilotage de véhicules terrestres [*:8ac849fbcc]Pilot Watercraft : Pilotage de véhicules marins [*:8ac849fbcc]Language : Langues [*:8ac849fbcc]Shadowing : Fillature [*:8ac849fbcc]Street Knowledge : Connaissance de la rue [*:8ac849fbcc]Academic Knowledge : Connaissances scolaires/académiques (ex. universitaires) [*:8ac849fbcc]Aeronautics Mechanic : Réparation de matériel aéronautique [*:8ac849fbcc]Armorer : Fabrication/réparation d'armure. [*:8ac849fbcc]Automotive Mechanic : Réparation d'appareils autonomes. [*:8ac849fbcc]Computer : Ordinateur [*:8ac849fbcc]Cybertechnology : technologie cybernétique [*:8ac849fbcc]Cybercombat : Combat cybernétique (avec implants) [*:8ac849fbcc]Data Search : Recherche de données [*:8ac849fbcc]Demolitions : Explosifs [*:8ac849fbcc]Electronic Warfare : Guerre électronique. [*:8ac849fbcc]First Aid : Premiers soins. [*:8ac849fbcc]Industrial Mechanic : Réparation industrielle. [*:8ac849fbcc]Hacking : Piratage (informatique) [*:8ac849fbcc]Hardware : Matériel [*:8ac849fbcc]Medicine : Médecine [*:8ac849fbcc]Nautical Mechanic : Réparation de bateaux [*:8ac849fbcc]Professional Knowledge : Expérience professionnelle c.a.d. les connaissances apprisent sur le terrain [*:8ac849fbcc]Software : Logiciel [/list:u:8ac849fbcc] Voilà, en espérant que cela aide. :) Ah j'oubliais : [list:8ac849fbcc][*:8ac849fbcc]Palming : Illusioniste (celui qui manipule les cartes - j'ai pas mon SR4 pour voir celan dans son contexte cependant). [/list:u:8ac849fbcc]
  70. 2005-09-29 22:03:20 UTC Rojnin
    [quote:8128e24bea="Serre-Rouge"]*** : pas trop compris la différence entre computer et Hardware... ?[/quote:8128e24bea] Computer: Utilisation d'un ordinateur dans la vie de tous les jours (ce que tu fais actuellement pour venir sur ce site :p ) Hardware: cela s'attache plus au matériel même (comme réparer un écran, installer un disque dur... pour des exemples actuels bien sur). Pour Palming, c'est plus proche de Prestidigitation (dans la version Close-up de cet art) que de l'Illusionniste. Pour ma part, je verrai plutôt Escamontage.
  71. 2005-09-29 22:27:12 UTC Maelstrom
    [quote:68cf7f9219]Pour Palming, c'est plus proche de Prestidigitation (dans la version Close-up de cet art) que de l'Illusionniste. Pour ma part, je verrai plutôt Escamontage.[/quote:68cf7f9219] Oui je souscris. :)
  72. 2005-09-29 22:33:41 UTC Maelstrom
    [quote:b81c46b400]*** : pas trop compris la différence entre computer et Hardware... ?[/quote:b81c46b400] Attention aussi au fait que tu ais traduit Software par 'Programmation'. Si tel est le cas, c'est de programmation de logiciel qu'il est question et probablement pas de programmation du matériel (ex. BIOS). En tout cas en SR3, la différence était faite entre les deux... La programmation hardware étant là pour les distributeurs de sucreries, etc.
  73. 2005-09-30 00:54:30 UTC ShamanChat
    je souscris aussi à escamotage ou pickpocket pour palming :)
  74. 2005-09-30 00:57:53 UTC Maelstrom
    Non pas pickpocket, parce qu'autrement cela serait... Pickpocket, tout simplement. :D
  75. 2005-09-30 07:50:23 UTC Blade
    Escamotage... c'est comme ça que je l'avais traduis pour ma soirée d'initiation. Pour Computer, je verrais plutôt Informatique que Ordinateur, mais c'est juste comme ça.
  76. 2005-09-30 07:50:33 UTC Serre-Rouge
    [quote:7b3b7c0f91="Maelstrom"]Non pas pickpocket, parce qu'autrement cela serait... Pickpocket, tout simplement. :D[/quote:7b3b7c0f91] Et puis, pickpocket est une spécialisation de palming. Hop j'edite mon message. ~ s'R
  77. 2005-09-30 08:14:57 UTC Hellwood
    J'ai traduit "palming" par "passe-passe", hier soir, à mes joueurs... C'est bien passé et je pense que ça traduit bien ce que ça veut dire.. Par contre, on avait des problèmes pour les spé de Gymnastics, par exemple : - Balance : Equilibre - Breakfall - Fance - Jumping : Saut - Tumbling Hellwood, qui aurait pu chercher dans un dico, certes, mais qui en profite pour dire que faire un post avec les traductions des spés, c'est bien aussi ;)
  78. 2005-09-30 08:21:59 UTC Blade
    Breakfall : Reception de chûte Fance : ? Tumbling : Chûte, mais je pense que c'est dans le sens se jeter dans une direction (genre les esquives dans films d'action ou dans Max Payne)
  79. 2005-09-30 08:32:28 UTC Namergon
    tumbling, c'est genre des roulades façon judo, bref se jeter par terre sans s'y éparpiller en petits morceaux :D
  80. 2005-09-30 09:54:47 UTC otaku mike
    [quote:5e4809301b="Hellwood"]Par contre, on avait des problèmes pour les spé de Gymnastics, par exemple : - Balance : Equilibre - Breakfall - Fance - Jumping : Saut - Tumbling [/quote:5e4809301b] - Balance : Equilibre - Breakfall : Chute amortie - Fance : C'est Dance, avec un [b:5e4809301b]D[/b:5e4809301b] :D donc, Danse en français - Jumping : Saut - Tumbling : Roulade
  81. 2005-09-30 10:02:35 UTC Hellwood
    Chouette, encore une faute de frappe à corriger :p Merci ;) Hellwood, confu ^^;
  82. 2005-09-30 12:45:25 UTC Dweller on the Threshold
    [quote:eea1ffc002="otaku mike"] - Breakfall : Chute amortie[/quote:eea1ffc002] Je pense que "[i:eea1ffc002]Réception de Chute[/i:eea1ffc002]" sonne mieux que "[i:eea1ffc002]Chute Amortie[/i:eea1ffc002]", mais c'est personnel... [quote:eea1ffc002="Maelstrom"] Pilot Anthroform : pilotage d'anthroformes [/quote:eea1ffc002] Tant qu'à créer des néologismes à consonnance grecque, je suggère "Pilotage d'Anthromorphe" car mêler la racine "anthro" (grecque) à "forme" qui n'a rien de grecque par contre ça fait gloubiboulga (racine ïle aux enfants)...à vrai dire cela devrait presque être "anthropomorphe" Après tout on dit bien d'une créature qu'elle est "anthropomorphe", mais admettons le néologisme pour désigner précisément un drone anthropomorphe...pourquoi pas un andro-drone (androne?)?
  83. 2005-09-30 13:42:11 UTC Namergon
    En fait, anthroform est déjà un néologisme en anglais. Anthropomorphe serait le plus exact en français. Andro-drone, ça implique une forme masculine par contre :p
  84. 2005-09-30 13:55:51 UTC ShamanChat
    Yo. Des cours de langues anciennes. Anthropomorphe sonne mieux en effet.
  85. 2005-10-02 09:20:02 UTC Archaos
    [quote:b5b2317f82="otaku mike"]- Tumbling : Roulade[/quote:b5b2317f82] Perso je préfère "Acrobatie".
  86. 2005-10-02 12:39:32 UTC Dweller on the Threshold
    [quote:d17e753368="Namergon"]En fait, anthroform est déjà un néologisme en anglais. Anthropomorphe serait le plus exact en français. Andro-drone, ça implique une forme masculine par contre :p[/quote:d17e753368] Oui c'est bien ce que je disais pour "anthroform" Pour les "andro-drones"; c'est vrai au niveau purement étymologique, mais le terme "androïde" étant depuis longtemps passé dans le vocabulaire on pouvait se permettre ce léger abus...mais à part pour des usages "spécialisés" , je gage qu'il n'y aura guère de "gynodrones"...quoique :D
  87. 2005-10-14 10:13:11 UTC M. Jonson
    et pour Edge, moije le traduirai bien par "gniak" (dans le sens "avoir la gniak"). C'est ce qui fait que le runner 'il n'en veut' il a donc la gniak (il se relève alors que plombé, il a un coup de bol monstrueux, ...)
  88. 2005-10-14 12:16:39 UTC Globo
    Anthropomorphe me va bien comme traduction. Tumbling est generalement traduit par acrobatie, bien qu'un dico m'ai sorti "culbute", bref c'est de la gymnastique au sol. Break fall pour moi c'est chuter, comme dans :" au judo on apprend a chuter". Quant a traduire Edge c'est vraiment tres dur. C'est vraiment une notion qui est decompse en plusieurs mots en francais. Est que j'ose proposer "Limite"? Mais ca n'a pas de geule moi je pense que le mieu est encore de ne pas le traduire et de l'utiliser tel que : "edge". Les jouers finironts par s'y faire, si on leurs explique le concept.
  89. 2005-10-14 13:24:13 UTC Silverdoom
    Franchement si je peux apporter ma pierre à l'édifice (déjà bien branlant), "Edge" implique une notion d'avantage (ou d'atout), par rapport à ce qui aurait du être... style : dans une situation donnée, où à priori rien ne peut sauver le runner, et bien SI! il est sauvé, grâce à l'Edge...je pense que si traduction il devait y avoir, il faudrait chercher dans ce sens. Mais comme le dit Globo ci-dessus, le laisser tel quel me semble être la meilleure solution...
  90. 2005-10-14 15:09:53 UTC Dweller on the Threshold
    C'est très vrai, Silverdoom, mais on touche la la relative "faiblesse" du français (n'en déplaise aux Immortels..non pas ceux de Tir Tairngire, ceux de l'Académie Française ;-) ) Effectivement si on lit la description des utilisation possible de l'attribut [i:3a04320f7b]Edge[/i:3a04320f7b], il y a à la fois celle d'un atout dans la manche, de ressources intérieures, d'un "plus" que le runner aurait par rapport aux autres comme par exemple : obtenir une Passe de plus, agir le premier, l'ultime sursaut du condamné ([i:3a04320f7b]dead man's trigger[/i:3a04320f7b])... Mais d'un autre côté il y a aussi la chance pure et simple : éviterune mort certaine en grillant un point [i:3a04320f7b]d'Edge[/i:3a04320f7b] (la balle est providentiellement passée entre les deux lobes du cerveau, un camion transportant des waterbeds passait quand tu as été défenestré du 8 eme etage, ton harnais s'est pris dans une racine alors que tu dévissais de la falaise du canyon et autres indianajoneseries) Difficile donc de trouver un mot recoupant ces concepts différents...j'oserais dire que je m'y entends relativement bien en anglais mais là, c'est difficile...[i:3a04320f7b]Chance [/i:3a04320f7b]sera le plus passe partout...[i:3a04320f7b]Limite [/i:3a04320f7b]n'est pas assez "imagé" ou parlant...Atout fait un peu [i:3a04320f7b]Ambre[/i:3a04320f7b], mais c'est personnel... l'idée de Jonson , [i:3a04320f7b]la gniaque[/i:3a04320f7b], etait amusante. je n'aime pas trop le mot en lui même, mais c'est peut être bien le plus proche de l'esprit en fait (à rapprocher de [i:3a04320f7b]drive [/i:3a04320f7b]en anglais)...l'opiniatreté serait aussi dans l'esprit, mais en tant que mot ça ne me satisfait pas...[/i]
  91. 2005-10-14 15:34:28 UTC M. Jonson
    [quote:14bf4cec1c]l'idée de Jonson , la gniaque, etait amusante. je n'aime pas trop le mot en lui même, mais c'est peut être bien le plus proche de l'esprit en fait (à rapprocher de drive en anglais)...[/quote:14bf4cec1c] Ben pareil... sauf le respect de nos honorables amis yaks et triadiens :lol: , le mot est pas des plus pétant.... mais l'idée passe imho. mais bon en trad (aussi...) y'a deux écoles: traduction mot à mot (respect du texte, l'auteur a dit "it rains cats and dog", on traduit chients et chats) ou liberté avec le texte pour rendre la chose compréhensible au lecteur du texte traduit aussi facilement que pour le lecteur du texte original.... comme les chasseurs.... petit exercice pratique (fr -> gb) 1) prends un tranxhaine 2) traduit la phrase suivante: "en arrivant, la prostituée m'épargna le tutoiement de rigueur"... 3) ...
  92. 2005-10-14 16:02:54 UTC Protéus
    Je me permet de donner mon avis... :) Clubs : Massues -> [i:83d84bebd1]Armes contendantes[/i:83d84bebd1] Escape Artist : Evasion -> [i:83d84bebd1]Contorsionnisme[/i:83d84bebd1] (evasion peut être pris dans le sens esquive) Exotic Ranged Weapon (Specific) : Arme de distance exotique -> [i:83d84bebd1]Arme à distance exotique[/i:83d84bebd1] Pistols : Pistolets -> [i:83d84bebd1]Armes de poing [/i:83d84bebd1](Faut pas oublier les révolver ! :D ) Street Knowledge : Connaissance de la rue -> [i:83d84bebd1]Connaissance de la [b:83d84bebd1]Rue[/b:83d84bebd1][/i:83d84bebd1] (sans le R majuscule, cela revient à connaitre parfaitement une rue. Sympa les magasins :p ) Leadership : Leadership -> [i:83d84bebd1]Commandement[/i:83d84bebd1] (Restons en français :D ) Change Linked Device Mode : Changer de mode avec une interface d'arme -> [i:83d84bebd1]changer le mode d'un objet interfacé [/i:83d84bebd1](y a pas que les armes: faire un zoom avec des yeux cyber, changer de port d'un chipjack...) Concernant la traduction de [i:83d84bebd1]Edge[/i:83d84bebd1], j'aime bien [b:83d84bebd1]Limite[/b:83d84bebd1] comme dans : - "Wouah les chummers, c'était [i:83d84bebd1]limite [/i:83d84bebd1]là !" - Je n'ai pas encore atteind mes [i:83d84bebd1]limites[/i:83d84bebd1]... En plus la trad principale de edge est Bord limite. Dans un sens famillier, il s'agit du petit plus qui te permet de dépasser tes limites et de faire la différence entre échec et réussite...
  93. 2005-10-14 17:15:22 UTC Maelstrom
    [quote:340e136426="Archaos"][quote:340e136426="otaku mike"]- Tumbling : Roulade[/quote:340e136426] Perso je préfère "Acrobatie".[/quote:340e136426] Moi aussi. D'ailleurs le tumpling est une discipline de gym genre : rondage, flip flip flip flip, slato.
  94. 2005-12-10 16:25:38 UTC Shadowroms
    Deterrage de topic. Voilà un Glossaire Vo->Vf Vf-Vo des Compétences. Il s'appui sur les différents posts précédents, la manière dont ont été traduit certains termes dans la V3 etc... [b:b5c7ae8e8d]VO -> VF[/b:b5c7ae8e8d] Aeronautics Mechanic = Mécanique Aéronautique Archery = Armes de traits Armorer = Armurerie Artisan = Artisanat Assensing = Analyse Astrale Astral Combat = Combat Astral Automatics = Armes automatiques Automotive Mechanic = Mécanique Automobile Banishing = Bannissement Binding = Lien Blades = Armes tranchantes Climbing = Escalade Clubs = Armes contondantes Compiling = Compilation Computer = Informatique Con = Baratin Counterspelling = Contresort Cybercombat = Cybercombat Cybertechnology = Cybertechnologie Data Search = Recherche Matricielle Decompiling = Décompilation Demolitions = Explosifs Disguise = Déguisement Diving = Plongée Dodge = Esquive Electronic Warfare = Guerre électronique Escape Artist = Evasion Etiquette = Etiquette Exotic Melee Weapon = Arme de mêlée exotique Exotic Ranged Weapon = Arme à distance exotique First Aid = Premiers soins Forgery = Falsification Gunnery = Artillerie Gymnastics = Gymnastique Hacking = Hacking (Piratage) Hardware = Hardware Heavy Weapons = Armes lourdes Industrial Mechanic = Mécanique industrielle Infiltration = Infiltration Instruction = Instruction Intimidation = Intimidation Leadership = Leadership Locksmith = Serrurerie Longarms = Fusils Medicine = Médecine Nautical Mechanic = Mécanique nautique Navigation = Orientation Negotiation = Négociation Palming = Escamotage Parachuting = Parachutisme Perception = Perception Pilot Aerospace = Pilotage de véhicule aéronautique Pilot Aircraft = Pilotage d'avion Pilot Anthroform = Pilotage d’Anthropomorphe Pilot Exotic Vehicle (Specific) = Pilotage de véhicule exotique Pilot Ground Craft = Pilotage de véhicule terrestre Pilot Watercraft = Pilotage de véhicule marin Pistols = Armes de poing Registering = Enregistrement Ritual Spellcasting = Sorcellerie Rituelle Running = Course Shadowing = Filature Software = Programmation Spellcasting = Lancement de sort Summoning = Invocation Survival = Survie Swimming = Natation Throwing Weapons = Armes de jet Tracking = Pistage Unarmed Combat = Combat à mains nues [b:b5c7ae8e8d]VF -> VO[/b:b5c7ae8e8d] Analyse Astrale = Assensing Arme à Distance Exotique = Exotic Ranged Weapon Arme de Mêlée Exotique = Exotic Melee Weapon Armes Automatiques = Automatics Armes de Jets = Throwing Weapons Armes de Poings = Pistols Armes de Traits = Archery Armes Contondantes = Clubs Armes Lourdes = Heavy Weapons Armes Tranchantes = Blades Armurerie = Armorer Artillerie = Gunnery Artisanat = Artisan Bannissement = Banishing Baratin = Con Combat à Mains Nues = Unarmed Combat Combat Astral = Astral Combat Compilation = Compiling Contresort = Counterspelling Course = Running Cybercombat = Cybercombat Cybertechnologie = Cybertechnology Décompilation = Decompiling Déguisement = Disguise Enregistrement = Registering Escalade = Climbing Escamotage = Palming Esquive = Dodge Etiquette = Etiquette Evasion = Escape Artist Explosifs = Demolitions Falsification = Forgery Filature = Shadowing Fusils = Longarms Guerre électronique = Electronic Warfare Gymnastique = Gymnastics Hacking = Hacking Hardware = Hardware Infiltration = Infiltration Informatique = Computer Instruction = Instruction Intimidation = Intimidation Invocation = Summoning Lancement de sort = Spellcasting Leadership = Leadership Lien = Binding Mécanique Aéronautique = Aeronautics Mechanic Mécanique Automobile = Automotive Mechanic Mécanique Industrielle = Industrial Mechanic Mécanique Nautique = Nautical Mechanic Médecine = Medicine Natation = Swimming Négociation = Negotiation Orientation = Navigation Parachutisme = Parachuting Perception = Perception Pilotage d’Anthropomorphe = Pilot Anthroform Pilotage d'Avion = Pilot Aircraft Pilotage de Véhicule Aéronautique = Pilot Aerospace Pilotage de Véhicule Exotique (Spécifique) = Pilot Exotic Vehicle (Specific) Pilotage de Véhicule Marin = Pilot Watercraft Pilotage de Véhicule Terrestre = Pilot Ground Craft Pistage = Tracking Plongée = Diving Premiers soins = First Aid Programmation = Software Recherche Matricielle = Data Search Serrurerie = Locksmith Sorcellerie Rituelle = Ritual Spellcasting Survie = Survival Si vous avez des commentaires pour l'améliorer je suis preneur ;o)
  95. 2005-12-12 08:15:50 UTC M. Jonson
    et edge ?? :p :roll:
  96. 2005-12-12 09:10:57 UTC Shadowroms
    [quote:106f602594="M. Jonson"]et edge ?? :p :roll:[/quote:106f602594] Bha là faudra attendre la VF pour voir sur quoi ils tranchent vu que pas mal de termes se valent. Par contre pour Registering je me demande si Inscription serait pas meilleur que Enregistrement. On parlerait alors de "sprite insicrit" plutot que de "sprite enregistré"... ouais bon ca se tient...
  97. 2005-12-12 09:12:46 UTC M. Jonson
    [quote:06c8029aa1]Par contre pour Registering je me demande si Inscription serait pas meilleur que Enregistrement. On parlerait alors de "sprite insicrit" plutot que de "sprite enregistré"... ouais bon ca se tient...[/quote:06c8029aa1] affilié ?? en tout cas bon courage !
  98. 2005-12-12 09:31:20 UTC Daegann
    > Pour Gymnastic j'aurais tendance à dire que bon gymnastique ok c'est la traduction logique mais que quand même "Acrobatie" ça ferait plus classe et shadowrunnien tout en restant un minimum cohérent. Sinon pour Edge, ben je redirais bien ce que je disais dans un autre post à savoir que je serais en faveur de garder le mot "Edge". Simplement parce que l'utilisation de cet attribut peut correspondre à énormément de visions differentes suivant les personnages et les situations (plus bas je reprend des exemples que j'avais déjà pris). Bref aucun mot français ne pourrait correspondre à autant d'explication. Si on dis chance ben on se cantonne à la chance et on perd le coté "donner le meilleur de sois même" et inversement (sachant que le concepte de Edge se limite pas à ces deux possibilité). Personnellement je trouverais ça *vraiment* dommage. C'est pour ça que je souhaiterais que Edge soit gardé : parce qu'il n'y a pas de "limitation psychologique" dans son utilisation par les francophone. Et puis ça sonne pas trop mal et je ne suis pas pour tout taduire en français (quelques fois les termes anglais sont plus utiliser IRL que les terme francophone et dans d'autre cas ben ça sonne carrément mieux) Bon voila les exemples dont je parle plus haut : - Je suis rockerboy et je veux évité un glitch car ma bonne étoile veille sur moi. Bref voilà un coup de bol. - Je dois réussir à loger une balle en plein dans la tête du grand méchant avant qu'il n'abatte ma petite amie : je donne le meilleur de moi même et je me surpasse. Je edge pour agir en premier dans la passe et/ou je edge mon test de tir. - Je suis un vieux routard qui a de nombreuses années d'expérience. Raisonnablement, je peux pas me faire avoir aussi betement dès le premier jet : je edge pour relancer mes echecs. - Je suis chaud et a fond dans mon truc, je edge pour avoir plus de dés histoire d'avoir vraiment la classe parce que là je suis vraiment chaud. - etc. > Daegann
  99. 2005-12-12 09:51:43 UTC Bob Deuxfleurs
    Pour l'Edge, c'est probablement [b:41611891e2]Le[/b:41611891e2] terme qui va caractérisé la 4eme edition tellement il est difficile a traduire fidèlement. Cela dit, je suis sur que les traducteurs de SR4 vont garder un oeil sur ce forum au cas ou un terme génial permettant de le traduire correctement soit écrit. On peut aussi se la jouer académie française et forger un mot nouveau en se basant sur des racines latines... :D pour l'instant je vois comme base: - Alea: sort, fortune, chance, hasard, risque, péril - Limen: frontières, bornes, limites - Tempto: tâter, sonder, examiner, éprouver, essayer, tenter, risquer
  100. 2005-12-12 10:07:00 UTC Guibod
    "Alea" ça le fait.... ;) M'enfin Il a bien raison notre ami Daegann, le terme Edge ça va être coton à traduire sans perdre un pan entier du sens du mot par là. D'un autre côté je suis certain qu'il existe un terme français magique qui supplentera cet affreux anglicisme.
  101. 2005-12-12 11:14:26 UTC Shadowroms
    [quote:90f5c47f39="Daegann"]> Pour Gymnastic j'aurais tendance à dire que bon gymnastique ok c'est la traduction logique mais que quand même "Acrobatie" ça ferait plus classe et shadowrunnien tout en restant un minimum cohérent. [/quote:90f5c47f39] Je suis d'accord, le soucis c'est si on traduit la spécialisation "tumbling" en "Acrobatie" on se retrouve deux fois avec le meme terme...
  102. 2005-12-12 11:59:18 UTC Maelstrom
    [quote:3349f457bf="Shadowroms"][quote:3349f457bf="Daegann"]> Pour Gymnastic j'aurais tendance à dire que bon gymnastique ok c'est la traduction logique mais que quand même "Acrobatie" ça ferait plus classe et shadowrunnien tout en restant un minimum cohérent. [/quote:3349f457bf] Je suis d'accord, le soucis c'est si on traduit la spécialisation "tumbling" en "Acrobatie" on se retrouve deux fois avec le meme terme...[/quote:3349f457bf] Exact. C'est pour cette même raison que je pense qu'il faut concerver la traduction littérale de Gymnastics en Gymnastique afin de pouvoir traduire Tumpling par Acrobatie. Pour ce qui est de l'Edge, je propose toujours (et encore) le terme d' "atout". :D